Как да станат преводач

Преводачите, подобно на преводачите, са отговорни за това, че помагат на хората да преодолеят езиковите бариери и да общуват ефективно. Те правят това, като използват своите усъвършенствани познания по двата езика, за да прехвърлят реч устно. Въпреки това, за да продължите по този път, ще ви трябва много повече от просто владеене на два езика. Всъщност тълкуването е една от най-взискателните професии, тъй като изисква дълбоки нива на концентрация, както и способността на човек да остане безпристрастен и безпристрастен през целия процес.

Да станете преводач може да бъде много вълнуващ път в кариерата. Прочетете нашето ръководство по-долу, за да разберете повече за това, което включва тази професия и какво трябва да направите, за да станете такава.

1. Изследвайте професията

За да разберете по-добре този път на кариера, трябва да научите повече за него. Разбира се, владеенето на два езика е основната предпоставка да станете устен преводач, но това не е всичко необходимо. Всъщност, за да бъдеш добър преводач, не само трябва да владееш два езика на близко родно ниво, но също така си изпитвал и двете култури, тъй като речта е натоварена със социокултурен контекст и, освен ако не познаваш и двете култури, ти спечели Не мога да тълкувам и запазвам смисъла.

Описание на работата

С две думи преводачите са отговорни за преобразуването на речта от един език в друг. Тази задача идва с справедливия дял на предизвикателствата, тъй като езикът е сложно нещо, а опитът да се прехвърли между езици и култури често означава загуба на част от смисъла, предаден от партията източник. Преводачите са там, за да гарантират, че загубата е сведена до минимум и че двете страни, които се опитват да общуват, могат да го направят ефективно.

Както вече обсъждахме по-рано, владеенето на език е най-малкият минимум от изискванията. За да стане успешен преводачът, те също трябва да могат да останат безпристрастни и да гарантират, че техният приоритет е да прехвърлят точно това, което партията източник възнамерява да предаде. Способността да се разберат нормите на културата на всяка страна също е необходимо, тъй като позволява на преводачите да намалят недоразуменията и да предадат реч точно така, както е било предвидено на езика на източника.

Освен всичко това интерпретацията е също много взискателна професия, тъй като за да се тълкува, човек трябва да бъде напълно концентриран. Това е особено вярно при едновременното тълкуване, когато преводачът основно трябва да прехвърли казаното в реално време.

Едновременното тълкуване е един от четирите пътя, от които ще трябва да изберете, ако планирате да продължите тази кариера. По-аналитично, четирите типа тълкуване са:

  • Едновременно тълкуване: SI е често срещано на международни конференции, където посетителите идват от различни езикови среди. Преводачите са отговорни за прехвърлянето на това, което говорителят, по същество, в същото време, когато е казано. Този тип устен превод е много взискателен, тъй като изисква екстремни нива на концентрация и преводачите обикновено работят в екипи, които заместват един друг на всеки 30 минути.
  • Последователно тълкуване : CI е, когато ораторът прави пауза след всяко изречение или точка, за да преведе преводачът какво е казал. Този тип интерпретация е по-често срещан при по-малки срещи и обикновено се случва, когато слушателите говорят един и същ език.
  • Тълкуване на връзка : Това е по-често при PSI (устен превод на обществени услуги), където преводачите трябва да гарантират, че говорителите на чужд език могат да общуват с държавните служители. Това обикновено изисква човек да повтори това, което е разбрал и като такъв обикновено отнема много време.
  • Тълкуване на пеещ език : Тълкуването на езика на знаците може да съществува съвместно с всеки от трите вида тълкувания, изброени по-горе. От преводачите може да се изисква или да интерпретират езика на източника на езика на знака, а от тях може да се изисква също така да тълкуват от езика на източника към езика на целевия език. Поради това е важно да се гарантира, че сте обучени на повече от един език на жестомимиката.

Необходими умения

Преводачите изискват изключително високи нива на концентрация и също така трябва да бъдат отлични комуникатори. Способността да мислите на крака и да взимате решения в отделна секунда, междувременно е друга необходима предпоставка за хората от тази професия.

Стремежните устни преводачи трябва да усъвършенстват своите изследователски умения, тъй като провеждането на проучвания предварително за всяка конференция / среща е от съществено значение. Изказванията обикновено са много технически и включват съкращения и жаргон, които преводачът трябва да знае предварително, за да може ефективно да прехвърли казаното.

Преводачите също трябва да бъдат отлични слушатели, тъй като смисълът може да бъде предаден само чрез внимателно внимание на казаното. Освен това те трябва да могат да използват логиката и разума, за да вземат решения и да стигат до заключения.

Заплата

Тълкуването като поле е много конкурентноспособно и е по-вероятно да получите високоплатена работа извън Обединеното кралство.

Заплатите варират в зависимост от вашия опит, езиковата ви двойка и, разбира се, полето, в което сте специализирани.

Медицинските преводачи например са склонни да бъдат много добре платени, тъй като се нуждаят от високо ниво на експертиза, за да могат да интерпретират високотехническия речник, който обикновено се използва на медицински конференции.

Повечето устни преводачи работят на свободна практика, като начисляват почасови ставки в зависимост от мястото, където се намират, тяхното ниво на опит, вида устен превод и търсенето на техните езици. Средно скоростта им варира между 30 и 60 лири на час. Имайте предвид, че повечето устни преводачи обикновено таксуват минимална такса от няколко часа работа и очакват времето и разходите им за пътуване също да се погрижат от клиента.

Преводачите на персонала на Европейската комисия започват със заплата от 4 384 евро (3 924 британски лири) и след като натрупат известен опит, печелят средно 5 612 евро (5, 023 паунда).

Истината е, че освен ако не работите в PSI интерпретация, вероятно няма да имате стабилен доход и поради това много устни преводачи вършат и превод и копирайт.

Работни часове

Тълкуването е кариера с много странни часове. Фрилансерите са склонни да бъдат гъвкави, но тъй като много конференции се провеждат през уикендите или вечер, преводачите обикновено са длъжни да пожертват голяма част от празничното си време.

Преводачите, които работят в полицията или болниците, също могат да бъдат повикани за спешни случаи.

2. Спечелете квалификациите

Въпреки че не е задължително, придобиването на академична степен може значително да увеличи възможностите ви за заетост и вашия потенциал за печелене, така че бих посъветвал всички, които се интересуват от този път на кариера, да се запишат в университетска степен.

Бакалавърски степени

По същество има два пътя, които можете да поемете.

Единият е да се запишете на курс, уместен за устен превод. Много университети предлагат например степени по превод и устен превод, докато диплома по езици също може да бъде от полза за вашата кариера.

Другият път, по който можете да следвате, е да придобиете специалност във вашата област на специализация. Така че, ако съдебното тълкуване е нещо, от което се интересувате, например, бакалавърска степен по право може да ви помогне да станете по-специализирани.

Магистърски степени

Много млади устни преводачи избират да следват магистърски степени, защото могат да предложат енергично обучение и могат да помогнат да се усъвършенствате в уменията си. Повечето програми за магистърски програми са предназначени да предоставят на студентите умения, необходими за кариера на свободна практика и вие също ще научите много практики за интерпретация (като как да запазите достъпна банка с речници или да си правите бележки за SI), които ще ви помогнат да продължите.

Езици

Според официалното законодателство на ООН и Европейската комисия преводачите трябва да превеждат само на родния си език. Това е за да се гарантира, че тонът на гласа се предава ефективно, както и да се избегнат грешки. Въпреки това, има голям шанс да се наложи да преведете и на втория си език, особено ако вторият ви език е рядък.

3. Заземете първата си работа

Ключът към изграждането на успешна кариера като преводач е натрупването на опит. Колкото по-опитен и квалифициран ставате, толкова по-лесно ще бъдете да получите работа и да увеличите потенциала си за печалба.

Започването на работа на свободна практика без опит може да бъде сложно, така че потърсете стаж или работа на непълно работно време, докато сте в университет. Да започнеш с агенция винаги е добра идея, защото може да ти помогне да придобиеш знанията и опита, необходими, за да започнеш кариерата си.

Важно е също така да започнете да изграждате собствена мрежа, тъй като това е по същество как ще намерите повече работни места. Започнете да говорите с други устни и преводачи и ще видите, че те няма да имат само много вътрешна информация, която да споделят с вас, но и ще се сещат за вас, когато чуят за работни места във вашата езикова двойка.

Двете най-популярни директории за работа в устен превод са:

  • Водолей, която е платформа, която се стреми да свърже работодатели и преводачи / преводачи. Той предлага възможности за много проекти за локализация.
  • ProZ, който се разшири от най-голямата директория на професионални преводачески услуги до онлайн общност. Той предлага и онлайн курсове, които варират от уроци за обучение на Trados до обучение в Wordfast.

Преводачите могат да работят и за полицията и NHS, както и за редица частни фирми, които изискват езикови услуги, така че винаги е добра идея да използвате и популярни табла за работа за вашето търсене на работа. Всъщност, Monster и Reed, например, винаги имат специални секции за преводачи.

Европейският съюз също е чудесен работодател за устен преводач, тъй като във всичките му институции за устен превод има позиции. Потърсете работа в Европейската комисия, например в Съда и в Парламента.

4. Развийте своята кариера

В тази област има много място за развитие, тъй като колкото по-опитен ставаш, можеш да поемеш по-големи предизвикателства.

Не се изисква членство в професионален орган, но може да бъде изключително полезно за нечия кариера, така че трябва да помислите да следвате път към членство в някой от тези професионални органи:

  • Международна асоциация на конферентните преводачи (IIC) - международна организация с нестопанска цел, представляваща професионални конферентни преводачи.
  • Институт по превод и устен превод (ITI) - единствената специализирана асоциация за преводачи и устен превод във Великобритания.
  • Chartered Institute of Linguistics (CIOL) - водещият орган във Великобритания за езикови специалисти.

Да станете преводач може да означава възможност да участвате във важни събития по целия свят и да бъдете тайни за разговори на високо ниво.

Мислите ли, че бихте успели като преводач? Уведомете ме в секцията за коментари по-долу.

Оставете Коментар

Please enter your comment!
Please enter your name here